Главная
Об этом сайте
Немного о себе
Стихи
Книги
Одна пьеса
Сказочный английский
Выступления
Интервью
Для газетЧто было в газетах
Глазами друзей
Рената Ткаченко STORYTELLING IN PRACTICE Рената Ткаченко, доцент кафедры английской филологии Харьковского университета, Украина, CCCP Слонёнок Интерактивный процесс Предупреждение Modern English Teacher, vol.1, number 2, April 1992
предлагает "некоторые наблюдения рассказчика на иностранном языке".
В течение приблизительно последнего десятилетия использованиe storytelling - рассказывания - в обучении языку вызывает повышенный интерес. Образовательный потенциал storytelling, его эмоциональные, эстетические, культурные и социальные преимущества обсуждали Розен, Блер, Морган и Ринволукри, Гарви, Эллис и Брестер и многие другие. Особый интерес к storytelling проявили преподаватели, для которых язык является неродным, поскольку этот естественный метод овладения языком восполняет, в определённой мере, отсутствие естественной коммуникационной обстановки за пределами соoбщества носителей языка.
С другой стороны, перед тем, кто обучает преподавателей, storytelling ставит задачу не только рассказать историю, но и помочь другим сделать то же самое. Описаниe действий, сравнение результатов, обсуждение плана уроков не передадут по-настоящему коллегам особую привлекательность этого метода без того чтобы увидеть реальное занятие со storytelling или, ещё лучше, участвовать в нём. По этой причине я решила включить в нынешнюю статью запись такого урока в одной из русских школ.
Уроки английского языка у детей проходили два-три раза в неделю приблизительно в течение шести четвертей. Рассказанная история была "устной" версией Киплинговского "Слонёнка", очаровательной сказки, с которой на самом деле "Давным давно ..." началось моё storytelling.
Детям разрешалось использовать родной язык, но самой рассказчице удавалось избегать русскую речь. В этом ей помогaли мимика, жесты, изображения, но больше всего - её энтузиазм и растущий энтузиазм аудитории. Ниже в записи использованы сокращения: (ж) - жест, (м) - мимика, (д) - говорят дети.
(запись урока)
"-Послушайте, дети, сегодня я собираюсь рассказать вам одну из моих любимых сказок. Вы можете догадаться, о чём она? Нет, она не о короле. И не о королеве. И совсем не о человеке. О кошке? Нет, это сказка о намного большем животном. Почему о собаке? Разве собака намного больше кошки? И не о лошаде - даже о ещё большем животном. Я думаю, мне нужно вам помочь. У моего животного есть большие уши, короткий хвост и очень длинный ... перестаньте кричать, пожалуйста. Вы правильно угадали. Моя сказка - о слоне. Cейчас у слона нет носа, a есть хобот, но должна вам сказать, что в самом начале нашей сказки у слона был нос. Он получит хобот только в конце. Почему? Вот об этом как раз и сказка, и мы её расскажем все вместе. Вы готовы? Нет, пока нет. Что мы всегда делаем, когда начинается сказка? Правильно, мы удобно садимся, прикладываем пальцы к губам и говорим: "-Tш...". Теперь мы можем начинать и начнём вместе, потому что мы знаем - правда? - как начинаются английские сказки."
Эта предварительная часть урока помогла учительнице заинтересовать детей, установить гармоничную связь с аудиторией, подготовить её к активному участию в следующем этапе - собственно рассказу. По мере его развития, слушатели и зрители становились активными участниками и, на более поздних этапах, его действующими лицами и повествователями. Для того, чтобы добиться этого, учительница должна была довольно часто отклоняться от линии рассказа и задавать вопросы, давать указания, делать намёки и использовать другие способы вовлечения аудитории в происходящее.
Рассказ
Once… (д) upon a time, уже хорошо, once у Слона не было никакого хобота. Всё, что он имел - это очень чёрный плоский nose (ж), большой, как ботинок, (м) слоновий ботинок, не ваш. Вот этот больше похож. Он мог двигать своим носом from side to side (м) - вот так - видите, мы тоже умеем так делать, но он не мог to pick up (м) им предметы. А мы встречались с таким выражением “to pick up”? Молодец, Лена, правильно. Что делала собака в нашем последнем рассказе о потерянном тапочке? Она пробовала to pick up тапочек, когда увидела, что он лежит в луже. Так вот опять, Слон мог двигать своим носом from side to side (м), но он не мог им to pick up предметы.
Скажите, вам пока-что нравится сказка? Правда? Хорошо, тогда продолжаем.
Но был один, другой Слон - Слонёнок, детёныш Слона, полный "curiosity". Я знаю, что “curiosity” - новое слово, но, может быть, вы угадаете, что оно значит, когда услышите следующее предложение. Вот оно: Он задавал очень много вопросов… Помогает? Кто догaдался? Отлично, Дима, это было трудное слово, правда? Давайте повторим это прeдложение вместе. Сначала - мальчики. А теперь - девочки. Очень хорошо. Надеюсь, вы запомните это слово. Мы очень скоро используем его.
Хорошо, Слонёнок жил ... где, вы думаете, он жил?... (д) В Африке, конечно, где же ещё? Он жил в Африке и надоедал всей Африке своим ... новое слово (д) своим "curiosity”.
Некоторые приёмы, которые могут помочь storytelling поддерживать живой интерес во время слушания, включают:
- использование догадок;
- поощрение слушателей к предсказыванию;
- упоминание ранее услышанных рассказов;
- извлечение смысла слов из их контекста;
- вызовы, адресованные слушателям ( “-Я ведь говорилa, что вы никогда не догадаетесь что он сделал! Не так ли?);
- поощрение слушателей к выражению собственного мнения и отношения;
- практикование разных методов повторения (индивидуального, пaрного/группового, “с выражением”, например: "Скажи это мягко, сердито");
- создание репертуара фиксированных жестов, которые могут служить визуальным "словарём";
- налаживание регулярного порядка storytelling;
- множество похвал и почти никакой критики.
Вероятно, к носителям языка умение storytelling прийдёт естественно. А вот для учителей, преподающиx неродной язык, приёмы типа "Вы можете угадать? Что Вы думаете?", содержат больший вызов, частично из-за непредсказуемости ответов присутствующих, а частично из-за отсутствия материала, который проясняет,, что действительно происходит на занятиях со storytelling и каким образом написанный рассказ отличается от его варианта для storytelling . По этой причине я предлагаю фразы, которые здесь можно использовать. Они взяты из трёх основных источников: наблюдений в классе, записей уроков и подборки рассказов для рассказывания. Этот список далеко не исчерпывающий, но я надеюсь, что он послужит некоторым руководством для учителей, преподающих неродной для них язык, и поможет им чувствовать себя уверенно и расслаблено во время занятий.
Некоторые вводные фразы
Я могу рассказать вам историю?
Хорошо, вот вам рассказ о том, как у слона появился хобот.
А вот как начинается рассказ.
Выбор рассказа
Нам нужно договориться, какую сказку мы собираемся рассказывать.
Какую сказку вы хотите: о тигре или о коте?
Кто из вас хочет сейчас быть актёром?
А где всё будет происходить?
Как рассаживать детей
Подходите сюда и садитесь кружком около меня.
Вы можете повернуть ваши стулья вот так?
Вам там удобно?
Как поощрять участие учеников
А вы не хотите помочь мне рассказывать сказку?
Пожалуйста, всем классом!
Теперь - все вместе!
А сейчас - только мальчики/девочки!
Разные способы вовлечения слушателей
Вы никогда не догадаетесь, что случилось дальше!
Догадываетесь что?
Как вы думаете, что произошло потом?
A тогда, знаете, что она сделала?
Хотя я посвятила большую часть статьи описанию многих способов отклонений от рассказа, я закончу предупреждением, направленным против них.
Storytelling предлагает обширные возможности укрепления грамматики и словарного запаса и искушение отклониться от рассказа во имя этих дидактических целей может быть большим. Однако, я убеждена, что самое важное в storytelling - это именно рассказ и слишком частые, слишком далёкие и слишком длинные отклонения могут убить сам рассказ, а вместе с ним, цитируя Роберта Блера, "истинное, ощущаемое сердцем проникновение в иностранный язык", которое, будучи главным достижением, содержит призыв к этой очаровательной, благодарной и полной вызова преподавательской деятельности.
Библиография
Blair, Robert W Stories and Storytelling in First-level Language-learning in Per Liguam Vol. 1, No. 2
Elis, Gail & Brewster, Jean The Storytelling Handbook for Primary Teachers, Penguin
Garvie, Eddi Stories as Vehicle Multilingual Matters Ltd
Morgan, John & Rinvolucri, Mario Once Upon a time CUP
Rosen, Betty And None of it Was Nonsense Mary Glazgow
Tkachenko, Renata A story about Storytelling ELT Review No.2, 1990 (British Coucil)
*Другие критерии отбора рассказов можно найти в моей статье в ELT Review No.2, 1990