Главная
Об этом сайте
Немного о себе
Стихи
Книги
Одна пьеса
Сказочный английский
Выступления
Интервью
Для газетЧто было в газетах
Глазами друзей
Как рассказывать занимательные истории Story-telling в классе может быть и приятным и полезным. EFL Gazette, June 1991
РЕНАТА ТКАЧЕНКО рассказывает Полу Гандеру, как оно работает.
Идея проводить storytelling непосредственно в классе вызвала большой интерес, но что Вы скажете учителю, которому неясно, как оно может помочь его или её ученикам?
Это зависит от Вашего класса. Например, в группе безразличных и слабо успевающих учеников хорошо выбранный и хорошо изложенный рассказ может сделать очень важное дело: он может изменить отношение класса к языку настолько, что ученики полюбят его. Рассказ может представить или пересмотреть словарный запас в естественном обрамлении и может собрать вместе различные учебные моменты. Так, в "Трёх Медведях" происходит пересмотр запаса слов, связанных с домашней обстановкой, и по мере этого вполне естественно появляется Present Perfect Continuous Tense*.
В рассказ могут оказаться вовлечёнными ученики разных способностей, с ограничениями на их активность.
Признано, что умение общаться чрезвычайно важно как взрослым, так и детям, но создать правильную обстановку для общения в детской среде может оказаться трудным делом. Рассказы типа "Прогулки мистера Гампи", принадлежащего Джону Бирмингему, могут увлечь детей настолько, чтобы те считали себя действующими лицами рассказа и, как в этом примере, чтобы попрактиковаться в том, как просить позволения. Соответствующие ключевые выражения могут быть введены в рассказ так, чтобы оказаться запоминающимися, убедительными и приятными.
Преподавателю, подготовленному в рамках TEFL (Теаching of English as foreign language) методам взаимного общения, деятельность, столь очевидным образом сконцентрированная вокруг учителя, может показаться трудно оправдываемой, особенно при Вашем собственном предпочтении kak mozhno malo использовать наглядный материал.
Да, я действительно чувствую, что наглядный материал стремится прервать прямую связь между учителем и учеником. Этот процесс жизненно важен для успеха рассказа, который должен быть не прочитан, а рассказан, так чтобы поддерживать между ними зрительный контакт. Для постоянного вовлечения аудитории в работу можно проводить её попарно или группами. Повторения и соображения, поступающие от групп и отдельных учеников, постепенно перехватывают инициативу и сдвигают фокус в сторону от учителя.
Давайте предположим, что учительница хочет рассказать какой-то рассказ. Что она должна сделать для его выбора?
Лично я пользуюсь ограниченной подборкой рассказов, пригодных для восприятия, кумулятивных, с многочисленными повторениями, написанные хорошим естественным
языком, с хорошими, приятными для слуха эффектами и, сверх всего, ритмом. Один психолог заметил, что ясный ритм поощряет взаимную связь между детьми. Кроме того, рассказы скорее для
рассказывания, чем для чтения, должны содержать некую экспозицию, которая определяет сцену действия и позволяет слушателю прийти в настроение story-telling.
А как эти рассказы соотносятся с другой работой над языком?
Учителя часто говорят, что в традиционном расписании нет места для storytelling. Мой ответ таков: "Тем хуже для расписания - должно быть". Рассказ следует
использовать для введения, укрепления или пересмотра нового языкового элемента или новых слов. Для четырёх- и пятилеток storytelling можно применять широко и, повидимому, оно могло бы
образовать основу вводного этапа обучения языку.
Но ведь наверняка существуют проблемы, вызванные тем, что рассказывать приходится очень маленьким детям, у которых нет никакого знания языка?
Один из способов преодолеть эту трудность состоит в использовании смешанного story-telling. Впервые я применила этот метод с группой четырёхлетних детей из
школы Moor Park в городе Ладло, где я рассказала русскую сказку по-английски. Сначала я ввела несколько слов по-русски и рассказала сказку трижды в течение трёх последовательных дней,
каждый раз добавляя новые русские слова. На третий день дети начали помогать мне с русской и английской частями сказки, что превратило рассказ в подобие игры. Эта методика более
подробно описана Марио Ринволукри в его книге "Словарь".
Когда через шесть месяцев я вернулась в Англию по приглашению программы ELTECS Британского Совета, чтобы провести исследование по методам story-telling, у меня
появилась возможность побывать в этой школе снова. Я была приятно удивлена, когда дети не только узнали меня и попросили рассказать им ту же самую сказку, но и вспомнили все слова,
которые они выучили.
Для обучения русскому языку другой группы, на этот раз взрослых слушателей, я сознательно использовала технику смешанного story-telling посредством
демонстраций во время лекций Арлен Гилпин для её студентов-медиков в Школе Образования города Бристоль. Впоследствии эти студенты оценили большие возможности, которые содержит
story-telling для поощрения взаимного общения.
Из моих обсуждений с другими рассказчиками - Марио Ринволукри, Эди Гарвей, Эндрю Райт и Гайл Эллис - становится ясным, что сколько бы ни было разных видов
story-telling и каковы бы ни были их недостатки, именно мастерство должно быть незаменимой частью подготовки каждого учителя.
Доктор Ткаченко доцент кафедры Английского языка Харьковского Университета и участник British Council ELTECS scheme.
----------------------------------------------------------------------------------
* одна из самых сложных глагольных форм в английском языке