Главная

Об этом сайте

Немного о себе

Стихи

Книги

Одна пьеса

Сказочный английский

Выступления

Интервью

Для газет

1990 A story about storytelling
1991 Over here
1991 How to tell tall stories
1991 Empty shelves and English
1992 Storytelling in practice
1996 "- Закройте за мной рот!"
1997 "- Вы обозвали меня поэтессой?"
1998 "-Я всех люблю, и мне всех очень жалко"
1999 О Ренате, Мухармсе и платке хоботовом
2004 Рената Муха: начало следует..
2005 Птичьи права: прыгнуть с парашютом вверх...

На телевидении
На радио

Что было в газетах

Глазами друзей

Рената Ткаченко

РАССКАЗ О STORY-TELLING - РАССКАЗЫВАНИИ

(из личного опыта преподавателя английского языка)


                                                                  “… story-telling – это самое захватывающее  и самое 
                                                                  древнее  из всех видов деятельности человека."

                                                                                                 J. Morgan and  M.Rinvolucri
			

     Судя по небольшому количеству книг, которые встретились на моём пути, в Англии story-telling является не только составной частью национальной культуры. Eго образовательный потенциал в качестве развивающей деятельности, которая стимулирует воображение слушателей, пробуждая в них понимание литературы и играя важную роль как в личном развитии, так и в поисках своего места в обществе, был признан давно. Возможно, методы и техника story-telling, которые мне пришлось собирать по кусочкам в ходе моей работы, были описаны многократно. Тем не менее, я надеюсь, что мой скромный опыт использования story-telling в обучении в Советском Союзе и детей, и взрослых английскому языку как иностранному может оказаться полезным моим коллегам.

С учителями и учениками в одной из английских школ

     Много лет тому назад, когда я впервые начала рассказывать английские сказки и рассказы на своих уроках, я не представляла, что использую story-telling. Причина состояла в том, что story-telling не практиковалось в нашей стране. Конечно, мы обладаем целым сокровищем удивительных сказок, рассказов, легенд, многие из которых существуют в Англии, и русские родители, как и родители во всём мире, рассказывают своим детям сказки перед сном. Однако, рассказывание, используемое учителем языка в рамках преподавательской деятельности и направленное специально на обучение, насколько мне известно, не является методом, практикуемым в наших школах. Даже термин " story-telling " не имеет эквивалента в русском языке, так что я использую это английское слово в русском языке.
     Перед тем, как самой отправиться в область, которая оказалась story-telling, я имела серьёзные сомнения. Мне доставляли безмерное удовольствие "Просто сказки" Киплинга и мне не терпелось познакомить с ними своих студентов. Но ведь это были сказки, а я преподавала взрослым людям. Самое главное состояло в том, что словарный запас и знание правил грамматики моих студентов были недостаточны , а я не хотела обращаться к переводу и тем самым разрушать очарование оригинала. Всё же, "одним прекрасным утром" (и на не очень прекрасном уроке!) я отложила в сторону товарища Петрова, традиционного героя вузовских учебников, и сказала: "Слушайте, слышите и запоминайте, потому что это было, и случилось, и произошло, когда все домашние животные были дикими. Собака была дикой, и лошадь была дикой…" – всё, что дальше происходит в рассказах Киплинга хорошо известно. И как только студенты услышали первое предложение, у них засветились глаза. Спустя несколько минут они присоединились ко мне, повторяя фразы за мной, воспроизводя мимикой отдельные движения и целые сцены.
     По мере развития рассказа на уроке с использованием story-telling студенты переставали быть слушателями и зрителями и взамен становились его участниками, действующими лицами, сорассказчиками, а иногда и соавторами. Более важно, что как преподаватели, так и студенты оказывались вовлечёнными в активное спонтанное взаимодействие, в ходе которого им было интересно понять противоположную сторону и то, что проиcxодит в рассказе. Как знает всякий преподаватель языка, это есть sine qua non (неотъемлемая часть) любого обучения. Более того, студенты быстро улавливали то, что я получаю удовольствие от рассказа и разделяли это удовольствие со мной.

     a Критерии выбора рассказов

     Со временем основным, хотя и не единственным критерием, который я использовала при выборе будущего материала для story-telling, стало правило рассказывать то, что доставляет удовольствие мне и чем я хочу доставить удовольствие другим. Но при этом рассказывать рассказы только ради удовольствия - роскошь, которую вряд ли может позволить себе преподаватель. Здесь требуются более надёжные и более объективные соображения. На основе собственного опыта я разработала определённые критерии отбора материала story-telling, которые я сейчас рискну предложить тем, кого интересует этот метод.
     Кроме того, чтобы приносить радость, материал для story-telling должен:
     - быть написанным естественным запоминающимся языком, c хорошо выраженными ритмом, потоком слов и аллитерациями;
     - быть близким к требованиям программы обучения;
     - до определённой степени соответствовать уровню профессионализма обучаемых. По моему опыту желательно, чтобы студенты были знакомы по меньшей мере с семьюдесятью -семидесятью пятью процентами словарного состава и большинством грамматических конструкций текста. При необходимости объяснять слишком много понятий или грамматических конструкций весь процесс смещается из положения, сконцентрированного вокруг текста и ученика, в положение, где центром оказывается учитель;
     - быть кумулятивным и содержать множество повторений. Повторительная сторона позволяет учителю "отступить в сторону" и передать инициативу ученикам после двух или трёх повторений. Кумулятивность придаёт рассказу скорость, продолжает поддерживать интерес в учениках. Неотъемлемой частью этого элемента является повторяющаяся фраза, которая может иметь кумулятивную структуру ("-Мама! Лев на лугу!"; "-Мама! Большой жёлтый лев на лугу!"; "-Мама! Большой, ревущий, жёлтый, усатый лев на лугу!" в "Лев на лугу" Маргарит Махи). Или они могут быть вариантами той же идеи, выраженной в других синтаксических рамках, подобно знаменитым подтяжкам в сказке Киплинга "Откуда у Кита такая глотка", которые гипнотизировали моих студентов ( "ты не должен забывать о подтяжках"; "особенно ты не должен забывать о подтяжках"; "... и подтяжки, которые ты не должен забывать"; "ты забыл подтяжки?"; "а теперь ты знаешь, почему тебе не следует забывать подтяжки!");
     - содержать диалог с короткими репликами для поощрения речевой активности, подготовить для исполнения, предпочтительно от двух до четырёх таких реплик, чтобы привлечь к участию как можно больше учеников. Примером могут служить мини-диалоги из "Прогулок мистера Гампи" Джона Бёрнингема;
     - быть динамичным, отдавая предпочтение действию по сравнению с описанием;
     - содержать конкретный и легко изображаемый словарный запас;
     - включать стихотворение или песню, сопровождаемые физическими упражнениями, а при отсутствии таковых задача учителя - подобрать несколько стихов и песен для сопровождения его (или её) рассказов. Будучи хорошо выбранными, такие песни и стихи не только сделают рассказ лучше запоминающимся и смогут быть использованы для введения новых слов, но и помогут избежать ощущение надоедания, к которому в противном случае может привести многократное повторение (я использую “Old MacDonald had a farm” вместе с "Прогулками мистера Гампи" и "Little Arabella Miller found in the wood a caterpillar" вместе с "Очень Голодной Гусеницей");
     - содержать некоторые реальные описания английской жизни и культуры;
     - быть достаточно коротким, чтобы закончиться на одном занятии. Впрочем, по моему мнению, есть определённое преимущество, если вы преподаёте иностранный язык, в том чтобы изложить рассказ на двух занятиях. Делая перерыв на интересном месте, вы получаете прекрасную и естественную возможность начать следующее занятие со взгляда на то, "что уже было".
     Перечисленные выше критерии (рассказ с кумулятивным построением, много повторений, ритм, аллитерация и т.д.) немедленно наводят на мысль о сказке. Поэтому неудивительно обнаружить, что сказки считаются богатейшим источником материала для story-telling. Однако, при обучении иностранному языку необходимо сделать оговорку. Традиционные сказки в большинстве случаев архаичны с лингвистической точки зрения. По этой причине я предпочитаю современные рассказы для детей, современные варианты традиционных сказок и детские книжки с картинками.

     b Техника story-telling

     - Pассказ должен быть рассказан, а не прочитан, поскольку преподавателю нужно поддерживать постоянный визуальный контакт со слушателями;
     - в соответствии с общим принципом активного вовлечения большей части аудитории к происходящему в течениe большей части времени желательно использовать парную и групповую работу;
     - необходимо практиковать разнообразные методы повторения: индивидуальные, парные, групповые, повторение отобранными группами и т.д.
     - наглядные вспомогательные материалы следует использовать умеренно. По моему опыту у них есть тенденция вмешиваться в процесс взаимоотношений между учителем и учеником;
     - музыкальные паузы полезны и, вообще говоря, нельзя упускать никакую возможность дать слушателям подвигаться.

     c Польза story-telling

     Плоды, приносимые story-telling в качестве средства обучения языку, в частности иностранному языку, могли бы быть предметом специального исследования. Здесь я хочу упомянуть некоторые из них.
     - Одно из важных преимуществ story-telling состоит в том, что оно до определённой степени восполняет отсутствие естественных ситуаций со взаимными связями и таким образом замещает квази-взаимные связи настоящими;
     - story-telling доставляет возможности практики во всех видax языкового умения - понимании, разговорe, чтении единым способом;
     - зачастую story-telling собирает в осмысленный контекст различные темы, традиционно рассматриваемые раздельно. К примеру, в "Истории Очень Голодной Гусеницы" естественно сочетаются словари, связанные с едой, овощами, днями недели, красками и прошедшим временем неправильных глаголов;
     -story-telling доставляет возможность развивать и использовать умение общаться;
     -оно, или скорее групповое story-telling, которым я пользуюсь для обучения английскому языку, является очень демократическим процессом постижения. Оно позволяет самым бедным и самым робким ученикам участвовать в уроке и покидать его с чувством чего-то достигнутого и желанием достичь большего;
     - оно вносит вклад в расширение культурных знаний. Если у меня и есть сомнения по поводу утверждения Гарольда Розена - "каждый является рассказчиком", то я совершенно согласна с его заключительной частью -"каждый ... может стать ещё лучшим рассказчиком". По меньшей мере, каждый должен пробовать, в частности, если он или она - учитель иностранного языка.

     Рената Ткаченко - доцент кафедры английской филологии Xарьковского университета. Её особый интерес относится к методам и литературе по преподаванию языков. Она будет гостем университета Бристоля в течение 1990-1991 годов.

ELT REVIEW, No.2 Autumn 1990 The British Council