Главная

Об этом сайте

Немного о себе

Стихи

Книги

Одна пьеса

Сказочный английский

Выступления

Интервью

Для газет

1990 A story about storytelling
1991 Over here
1991 How to tell tall stories
1991 Empty shelves and English
1992 Storytelling in practice
1996 "- Закройте за мной рот!"
1997 "- Вы обозвали меня поэтессой?"
1998 "-Я всех люблю, и мне всех очень жалко"
1999 О Ренате, Мухармсе и платке хоботовом
2004 Рената Муха: начало следует..
2005 Птичьи права: прыгнуть с парашютом вверх...

На телевидении
На радио

Что было в газетах

Глазами друзей

ЗДЕСЬ У НАС

Знакомьтесь: Рената Ткаченко из Советского Союза

Посетители Британии высказывают свои мнения


Storytelling - рассказывание - традиция многих стран, Пользоваться им для обучения языку - страстное увлечение Ренаты Ткаченко. Она - доцент кафедры английской филологии Харьковского университета, Украина, CCCP. Сейчас Рената в качестве приглашённого сотрудникa находится в университете Бристоля на юго-западе Англии. Рената впервые посетила Великобританию в 1989, в её первой поездке в некоммунистическую страну. С тех пор она была здесь ещё дважды с короткими визитами.

В. Что в этот раз привело Вас в Англию?
О. В этот раз я приехала по любезному приглашению Британского Совета принять участие в двух конференциях: одной здесь в Эксетере (IATEFL) и другой, после неё, в Оксфорде.

В. Вы сами приносите свои идеи о storytelling в школы Советского Союза или школы обращаются к Вам?
О. Я приношу их в школы, журналы, университеты и техникумы России и я всё ещё являюсь очень представительным органом в единственном лице. Это потому, как я думаю с сожалением, что storytelling в качестве преподавательской деятельности - это нечто, не существующее в России. Я надеюсь и буду очень гордиться, если у меня получится, ввести его в нашей стране.

В. О чём Ваши рассказы?
О. Это не мои рассказы. Это рассказы из английской литературы, которые я собираю. Я разыскиваю наполненные здоровьем, языком, психологией, композицией сюжеты и так получается, что в основном я использую сказки. Всё началось с "Просто сказки для маленьких детей " Ридьярда Киплинга. Вы только можете представить, насколько трудно было мне достать эти сказки, но кое-кто из англичан уже знал, что я делаю, и купил для меня книжки. Из многих, многих книг, бывших у меня, я выбрала подходящие сказки. Если Эрик Карль действительно существует, то я должна глубоко поблагодарить его за сказку "Очень голодная Гусеница". "Слон и Плохой Мальчик" Эльфриды Випон и очаровательная сказка о "Прогулках мистера Гампи" Раймонда Бригса и Джона Бирменгема - сказки, написанные английскими писателями для английских детей. Я обнаружила, что они как раз подходят для моих целей.

В. Не могли бы Вы рассказать нам, какими были Ваши ожидания, когда Вы впервые приехали сюда?
О. У меня было очень, очень трудное чувство нереальности по поводу всего происходившего. Я провела всю свою жизнь, преподавая английский язык и делая что-то, связанное с Англией. Я чувствовала себя, как Вы чувствуете, никогда не побывав в Англии. Приехав из России, где всё имеет очень большие размеры, я ожидала увидеть всё ещё большее. Это не было разочарование, далеко не так, но это было, скажем, - "И это здание парламента? И это всё, что у него есть? А Трафальгарская площадь - такая маленькая?" Это был вопрос размера, типа снисходительного ощущения "несчастной маленькой страны". Я немедленно влюбилась, нет, не в Лондон, а в ваши маленькие места.

В. Есть ли какие-нибудь стороны поведения англичан, которые удивили Вас после того, как Вы стали ездить в Англию?
О. Я бы не сказала, что они застали меня врасплох. Я встречала англичан, приезжавших в Россию, но это - одно дело. Я прочитала много книг и в теории знала всё о вашей знаменитой "сдержанности", o вашем "чувстве юмора". Но одно дело выслушивать их, слышать о них, и совершенно другое - быть его частью, его объектом. Не то, чтобы я удивлялась собственной реакции на такое поведение, хотя должна Вам сказать, оно не всегда было приятным и до сих пор не остаётся таковым. Вы можете очень гордиться "сдержанностью" людей, но "сдержанный" - элегантное слово, a то, что за этим словом стоит, не всегда достойно высокой оценки и не всегда доставляет удовольствие.

В. Вы можете привести нам несколько примеров?
О. Да, здесь у меня есть очень, очень, очень дорогой друг, англичанин, и он, к тому же, муж моей дорогой подруги. Он - абсолютно обаятельная личность по любым стандартам - русским, английским, европейском - с очень тонкими манерами. Я встретилась с ним в Москве, когда моя подруга только что вышла за него замуж. Тогда, во время нашей встречи, он попросил меня говорить ему обо всём, что он делает неправильно или не совсем правильно по русским понятиям. Я пообещала и немедленно имела возможность выполнить своё обещание.
У моих друзей была комната в Московском университете. Я пришла к ним после двух или трёх часов работы и, что естественно для русского человека, была голодной. Оставаясь сама собой и увидев множество соблазнительных вещей и наклеек, я оказалась даже ещё голодней, так как захотела попробовать их. Я ожидала, что мне предложат что-нибудь поесть, как ожидал бы всякий русский человек. Муж моей подруги спросил: "-Рената, хочешь чашку чая?". Я ответила: "-Да, пожалуйста", пуская слюнки при виде двух полок Мармита (я не знала, что означает это слово) и печенья. Но на столе появилась чашка, и блюдце, и чайник, и сахар, и это всё. Я выпила чашку чая и он спросил меня, хочу ли я ещё одну чашку чая, и я сказала: "-Да, пожалуйста". Я подумала, что он, возможно, забыл остальное. Но была другая чашка чая, и сахар, и горячая вода - это произошло три раза!

В. Ничего поесть?
О. Абсолютно! Тогда я сказала: "Послушай, ты попросил меня говорить тебе обо всём, что ты неправильно делаешь в России. Вынимай свою записную книжку и записывай. Когда ты предлагаешь русскому человеку чашку чая, ты не обязан давать ему суп - хотя и можешь, ничего плохого в этом нет, но мы ожидали бы ветчину, колбасу, сыр, селёдку, варенную картошку, пирог, конфеты, варенье, что-нибудь взять с собой для семьи, если она есть". Это бедное создание посмотрело на меня. Он стал серым, красным, зелёным, жёлтым и сказал: "Но это бы не было чашкой чая". "Не думай, чем бы оно не было, просто положи его на стол".

В. Были другие стороны нашего поведения, удивившие Вас?
О. Одно из моих последних и менее приятных впечатлений. Когда я приехала в Бристоль, это было моё третье посещение Англии, и я думала, что уже всё знаю. Приехала я сюда по линии связи со Школой Образования и ответственный за мой приём представил меня сотрудникам. С собой у меня была коробка всем понравившихся конфет, которые мы вместе и пробовали. Присутствовало человек 20 и я была абсолютно восторжена и тронута тем, как меня принимали. Почти каждый говорил мне: "-Рената, мы должны встретиться... должны покушать вместе... должны написать совместную статью... и Вы должны побывать у нас дома". Я была польщена. Всего у меня было только три месяца и я надеялась, что имею достаточно подарков на все дома. Это происходило в понедельник и когда я пришла во вторник, то ожидала получить приглашение по меньшей мере в два, возможно, в три дома из двадцати. Ничего не произошло в среду, в пятницу, и ничего не произошло в течении следующих двух месяцев. Я подумала, что сделала нечто очень неправильное. Это было неприятное чувство, почти приведшее меня в состояние депрессии. К концу моего визита, когда я достаточно узнала людей, я спросила: "-Ради бога, скажите, в чём я поступила неправильно?". Мне ответили: "- Ни в чём! Tо, что мы говорили - часть общественного договора". Ну, знаете, если это есть общественный договор, то Вы не должны произносить его с таким большим нажимом на "-Вы должны прийти, моя жена очень хочет!". Должен есть должен, и когда мы говорим с такого сорта ударением, мы действительно имеем это в виду.

В. Что больше всего Вы будете помнить об Англии?
О. Единственная неприятная часть состоит в том, что я не знаю, увижу ли я её когда-нибудь опять. Это очень неприятная часть, она начинается сразу, как только Вы ступаете сюда. Я буду помнить ваши загородные виды. Я буду помнить готовность англичан улыбаться. Я буду видеть особые цвета Англии, яркие, но ненавязчивые. Я буду помнить, какие здесь обаятельные, хотя и поверхностно, но всё же обаятельные люди. Я буду помнить как (непостижимо для меня) прошлое, очень древнее прошлое и настоящее переплетено в Англии. Это нечто очень типично английское. То, что произошло 2000 лет назад является, в определённом смысле, частью вашей жизни.

В. Есть ли что нибудь, что Вы бы хотели сказать нам из того, о чём я Вас не спросил?
О. Я бы хотела сказать и имею это в виду, что я действительно очень благодарна сотрудникам программы ELTEC Британского Совета и своей судьбе за возможность приехать сюда. Ещё я бы хотела ответить на их гостепреимство и сказать по-английски, имея в виду русский смысл: " - Вы должны приехать и увидеть нас в России".


Словарь

    приглашённый сотрудник – временный сотрудник университета или другого академического заведения
    IATEFL - Международная Ассоциация Учителей Английского языка как иностранного. Её следующая годичная конференция пройдёт в Лилле, Франция , 23-26 октября 1992
    представительный орган – обычно относится к группе, которая действует или принимает решения от имени других. Здесь Рената шутит по поводу того, что она - единственная, кто делает это. Играя словами, oна использует оба значения термина орган, (см. оригинальный английский текст)
    Marmite – фирменное название популярной в Великобритании овощной пасты
    ELTEC – Программа Контактов в Обучении Английскому языку. Программа Британского Совета, которая связывает специалистов по обучению английскому в Восточной и Центральной Европе с такими же специалистами в Великобритании

BBC English contents, volume 9, issue 59, pp. 22- 23, September 1991